佛經轉唱的梵文VS.聲韻學的關係?

請問大大:
誰會曉得學習古音的研究與佛經轉唱大量翻譯的淵源呢?

提供相關的參考書籍尤佳!

我比較想知道佛經轉唱在當時要有翻譯的工夫是否與聲韻學有關聯性
因為我大惑不解而且很多詞意都搞混了
例如:
無通=不通(錯誤)
閩南語叫做不要=無願=無通(換言之的解釋)
這是怎麼樣看?
對照不起來該如何懂讀書音

足下網安:※※台語【台語漢字】【台語詞彙】※※(一)會造成您所提的問題,主要有下列兩個重要因素:(1)台灣人很少受過「台語文教育」,無法寫出正確的「台語漢字」,只好常用(國語的/台語的)「借義(/借音)」字,造成「只知其義(/音)不知其音(/義)」。(2)以前台語並無統一的注音符號(現已有教育部發起的「台羅拼音」),所以無法以音標來讓讀者知道該字的音讀。漢字常有「一字多音」現象,尤其是台語漢字還分「讀冊音(文言音)」及「白話音(語音)」,常常一個字會多到七、八音。(二)解釋您所提的幾個「似音」及「似義」的台語詞彙:(1)【無通bô-thong/ㄇㄜˊ無鼻音 ㄊㄨㄥ】:不可行、不妥切
(2)【無通bô-thang/ㄇㄜˊ無鼻音 ㄊㄤ】:小心眼、不願付出、容不下(3)【袂通bē thong】:不通順、無法順利進行(4)【毋通m̄-thang】:不可以、不要(三)您可上【教育部】的【台灣閩南語常用詞辭典】http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm(有聲辭典)聽聽上列幾個詞彙的發音。(四)本人是台語老師【註】:(1) 幾乎所有的台語詞彙都有【台語漢字】,別忘了,河洛語(台語)比北京語(國語)更早通行呀!母語是台語的人,共同來學習【台語漢字】吧!加油!(2)以上【台語漢字】,大部份使用【教育部】公布的──【台灣閩南語推薦用字】及【台灣閩南語常用詞辭典】http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm(有聲辭典)用字。(3)以上西文字母拼音,使用【教育部】公布的【台灣閩南語羅馬字(簡稱「台羅」)】拼音。Hot  Heart  敬上

佛經音樂,佛經經文,佛經歌曲,佛經手抄本,佛經mp3,佛經下載,佛經經文查詢,免費聽佛經音樂,齊豫佛經專輯,佛經故事,助印佛經,佛說阿密陀佛經,佛經電子書,心經,佛教,大藏經


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 shanxinque439410 的頭像
    shanxinque439410

    工商服務

    shanxinque439410 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()